Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

свежий взгляд

  • 1 recency

    n
    новизна; свежий взгляд, критический пересмотр.
    * * *
    сущ.
    новизна; свежий взгляд, критический пересмотр.

    Англо-русский словарь по социологии > recency

  • 2 a fresh eye

    Общая лексика: свежий взгляд

    Универсальный англо-русский словарь > a fresh eye

  • 3 fresh perspective

    Общая лексика: свежий взгляд

    Универсальный англо-русский словарь > fresh perspective

  • 4 nouveau regard

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > nouveau regard

  • 5 regard neuf

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > regard neuf

  • 6 wrinkle

    The new dictionary of modern spoken language > wrinkle

  • 7 Броненосец Потемкин

       1926 - СССР (короткая версия: 1780 м; длинная версия: 1850 м)
         Произв. Госкино
         Реж. СЕРГЕЙ ЭЙЗЕНШТЕЙН
         Сцен. Сергеи Эйзенштейн, Нина Агаджанова
         Опер. Эдуард Тиссэ
         Муз. Дмитрий Шостакович (для переиздания 1976 г.)
         В ролях Александр Антонов (матрос Вакулничук), Григорий Александров (лейтенант Гуляровский), Владимир Барский (Голиков), Беатриса Витольди (женщина в ландо), И. Бобров (униженный новобранец), Александр Люшин (офицер), Андрей Фант (офицер за пианино), Константин Фельдман (студент), Юлия Эйзенштейн (женщина, приносящая мятежникам еду), Михаил Гомаров (матрос), Прокопенко (мать убитого мальчика), Репнкова (женщина на лестнице).
       Сам Эйзенштейн таким образом пересказывает свой фильм в статье «Неравнодушная природа, часть 1», опубликованной 18 октября 1976 г. и частично посвященной «Потемкину»:
       ЧАСТЬ I - ЛЮДИ И ЧЕРВИ. Экспозиция действия. Обстановка на броненосце. Червивое мясо. Брожение среди матросов.
       ЧАСТЬ И - ДРАМА НА ТЕНДРЕ. „Все наверх!“ Отказ есть червивое мясо. Сцена с брезентом. „Братья!“ Отказ стрелять. Восстание. Расправа с офицерами.
       ЧАСТЬ III - МЕРТВЫЙ ВЗЫВАЕТ. Туманы. Тело Вакулинчука в одесском порту. Плач над трупом. Митинг возмущения. Подъем красного флага.
       ЧАСТЬ IV - ОДЕССКАЯ ЛЕСТНИЦА. Братание берега с броненосцем. Ялик с провизией. Расстрел на одесской лестнице. Выстрел с броненосца по „штабу генералов“ (N.В. На самом деле орудия броненосца разнесли в пыль одесский драмтеатр, в котором был расположен этот штаб).
       ЧАСТЬ V - ВСТРЕЧА С ЭСКАДРОЙ. Ночь ожидания. Встреча с эскадрой. Машина. „Братья!“ Отказ эскадры стрелять. Броненосец победно проходит сквозь эскадру» (***).
        2-й фильм Эйзенштейна. Для историков и большинства любителей кино это - самый знаменитый фильм в мире, постоянно цитируемый и часто возглавляющий списки лучших фильмов в истории кинематографа. До 1952 г. (когда был снят официальный запрет на прокат фильма во Франции, действовавший также во многих других европейских странах) его можно было увидеть только в киноклубах и синематеках. В заточении репутации сохраняются, как в вечной мерзлоте. Как и Ноль за поведение, Zéro de conduite, классический образец «проклятого фильма», Броненосец «Потемкин» входит в число 20–30 фильмов, которые успевает посмотреть любой киноман, прежде чем поймет, что он - киноман. Кроме того, запрет и проклятие изменяют смысл фильма: проклятый фильм = фильм, который все бросятся смотреть прежде остальных: проклятый фильм - фильм, который зрители окружат любовью и уважением, не ознакомившись с другими. Эта «трагедия в 5 актах», по собственному выражению Эйзенштейна, изначально была заказной картиной, призванной отметить 20-летие революции и изложить основные события 1905 г. В основу сценария был положен только эпизод восстания на борту броненосца «Потемкин». (Впрочем, весь фильм на уровне сценария, отдельного плана или эпизода подчиняется эстетическому принципу, описывающему целое через его часть.)
       Все творчество Эйзенштейна можно расценивать как попытку сочетания коммунистической идеологии и формализма - попытку, со временем обреченную на провал. В Стачке* - 1-м, самом молодом и кипучем фильме Эйзенштейна - их союз безупречен. Можно даже назвать его «медовым месяцем». Отсутствие индивидуальных действующих лиц (одна из основ драматургических теорий Эйзенштейна) пробуждает целый фонтан энергии, которая почти инстинктивно сочетается с идеологией. Идеология порождает предвзятые мнения, а их внедрение в жизнь, как выясняется, одновременно стимулирует творчество и обогащает саму идеологию. Броненосец «Потемкин», уже гораздо более интеллектуализированный, отмечает рубеж, на котором этот союз гармоничен. В каждой из 5 его частей (которые, нравится это Эйзенштейну или нет, больше напоминают движения музыкального произведения, чем акты трагедии) некий элемент принимает индивидуальные черты и создает динамичность, на которой строится визуальное единство эпизода. В 1-й части - возмущенная команда корабля, вся как один человек противостоящая офицерам. Во 2-й части - мятежники, находящиеся в меньшинстве, в первую очередь - Вакулинчук, первый, кто взбунтовался, и первый, кто заплатил за это жизнью. В 3-й части - многолюдная процессия, сопровождающая останки Вакулинчука. В 1-й части - народ, многоголовое тело, занимает место мятежников и, в свой черед, становится мучеником. В 5-й части «Потемкин», теперь - нерушимая единица, в одиночку перетягивает на свою сторону целую эскадру. Также в каждой части монтаж выделяет объекты (например, монокль высокомерного офицера, которого позднее убивают), индивидуальные функции которых стали предметом многочисленных обсуждений.
       После «Потемкина» формализм в творчестве Эйзенштейна постепенно вытесняет идеологию, одновременно с этим выделяется личность главного героя, занимающая центральное место в сюжете и материале фильма. Тому, кто в наше время, если это еще возможно, бросит свежий взгляд на Броненосец «Потемкин», самой удивительной, без сомнения, покажется 3-я часть: планы кораблей, стоящих на рейде в тумане, длинные вереницы паломников (это слово само приходит на ум) на похоронах погибшего матроса. Эта часть, медленная и торжественная, но как будто оживленная вечным движением, показывает революцию как мистерию братства. Это самое выразительное воплощение первоначального кредо Эйзенштейна.
       N.В. Согласно одной гипотезе, Эдуард Тиссэ, незадолго перед этим работавший оператором-постановщиком на фильме Алексея Грановского Еврейское счастье (хроника жизни евреев в России в 1880-х гг. по произведениям Шолом-Алейхема), действие которого частично происходит на одесских лестницах, предложил Эйзенштейну эту натуру для самой знаменитой сцены в его фильме.
       В 1930 г. немцы выпустили на экран звуковую версию фильма с диалогами. В 1943 г. американский фильм Семена свободы, Seeds of Freedom добавляет к озвученным планам фильма Эйзенштейна современные эпизоды, снятые Гансом Бургером, где, в частности, заняты Генри Халл (в роли командира партизанского отряда, воюющего с фашистами и рассказывающего молодым новобранцам о событиях 1905 г.) и Элин Макмэан (уроженка Одессы). Диалоги написаны Албертом Мэлцем, общую режиссуру проекта осуществлял Уильям Сикей. В 1950 г. на экраны вышла версия с музыкальным сопровождением Н. Крюкова. (Она оказалась короче версии 1926 г., поскольку ряд планов был вырезан цензурой или утерян.) Именно эта версия разошлась по киноклубам. В 1976 г. более полная версия (и более близкая к версии 1926 г.) была выпущена с музыкой Шостаковича. В этом варианте фильм в 1984 г. попал на телевидение.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий в журнале «L'Avant-Scene», № 11 (в последовательности повествования). В серии «Классические киносценарии» («Classic Film Scripts», № 5, London, Lorrimer). В серии «Шедевры советского кино» (Москва, Искусство, 1969) раскадровка - 1472 плана, включая промежуточные титры. В кн. Jay Leyda, Eisenstein: Three Films, New York, 1974 - вместе с Октябрем и Александром Невским*.
       ***
       --- Цит. по: Эйзенштейн СМ. Неравнодушная природа. Т.2. О строении вещей. М.: Музей кино, Эйзенштейн-центр, 2006, с. 24.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Броненосец Потемкин

  • 8 green

    1. n зелёный цвет
    2. n оттенки зелёного цвета
    3. n зелёный цвет как национальная эмблема Ирландии

    bottle green — тёмно-зелёный, бутылочного цвета

    green crop — культура, идущая на зелёный корм

    4. n зелёная краска, зелень

    green currency — «зелёная валюта»

    5. n растительность; листва
    6. n зелёные ветви деревьев

    little green men — зелёные человечки; пришельцы из космоса

    7. n зелёные овощи для варки

    green goods — зелень, свежие овощи

    8. n молодость, сила
    9. n зелёная лужайка, луг; зелёная лужайка, площадка
    10. n площадка для игры в гольф
    11. a зелёный, зелёного цвета

    green dress — зелёное платье, платье зелёного цвета

    green onion — зелёный лук, лук-перо

    12. a зелёный, бледный, болезненный

    to grow green — позеленеть, побледнеть

    green pound — «зелёный фунт »

    13. a покрытый зеленью, зелёный

    Olympic green — медянка; изумрудная или малахитовая зелень

    14. a мягкий, тёплый, бесснежный
    15. a незрелый, неспелый, зелёный
    16. a свежий, не подвергшийся обработке
    17. a зелёный, сочный
    18. a сырой, невыдержанный
    19. a свежий, незаживший
    20. a свежий; цветущий, полный сил

    enjoying a green old age — всё ещё бодрый, несмотря на годы

    21. a молодой, нежный
    22. a неопытный, новый, молодой; зелёный

    a green band — новичок, неопытный человек, молодой работник

    23. a воен. необученный, необстрелянный
    24. a доверчивый, простодушный; простоватый
    25. a редк. ревнивый

    he has green fingers — что он ни посадит, у него всё растёт

    26. v становиться зелёным, зеленеть
    27. v красить в зелёный цвет
    28. v одевать в зелёный цвет
    29. v разг. обманывать, мистифицировать
    Синонимический ряд:
    1. color (adj.) color; colour; emerald; greenish; kelly; lime; lime-colored; olive; yellow-green
    2. elastic (adj.) elastic; pliant; supple
    3. immature (adj.) fresh; half-formed; immature; inedible; maturing; sappy; sour; tender
    4. inexperienced (adj.) greenhorn; half-baked; inexperienced; inexpert; novice; raw; rude; unconversant; unexperienced; unfleshed; unpracticed; unpractised; unseasoned; unsophisticated; untrained; untried; unversed
    5. leafy (adj.) burgeoning; flourishing; grassy; growing; leafy; lush; sprouting; thick with foliage; verdant
    6. young (adj.) callow; infant; infantile; juvenile; unfledged; unripe; young; youthful
    7. grass (noun) common; field; grass; lawn; meadow; park; park golf course; playing field; plaza; square
    Антонимический ряд:
    barren; brittle; experienced; seasoned

    English-Russian base dictionary > green

  • 9 green

    1. [gri:n] n
    1. 1) зелёный цвет
    2) pl оттенки зелёного цвета
    3) зелёный цвет как национальная эмблема Ирландии
    2. зелёная краска, зелень
    3. 1) растительность; листва
    2) pl зелёные ветви деревьев ( для украшения)
    4. pl зелёные овощи для варки (капуста, шпинат и т. п.)
    5. молодость, сила
    6. 1) зелёная лужайка, луг; зелёная лужайка, площадка ( для игр)
    2) площадка для игры в гольф

    do you see /is there/ any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным /простаком/?

    2. [gri:n] a
    1. 1) зелёный, зелёного цвета

    green dress - зелёное платье, платье зелёного цвета

    green light - а) зелёный свет ( светофора); б) разг. «зелёная улица»

    to give the green light - дать «зелёную улицу», «дать добро»

    2) зелёный, бледный, болезненный ( о цвете лица)

    to grow /to go, to turn/ green - позеленеть, побледнеть

    green with envy [jealousy] - позеленевший /побледневший/ от зависти [ревности]

    2. 1) покрытый зеленью, зелёный

    green tree - дерево, покрытое листвой; зелёное дерево

    2) мягкий, тёплый, бесснежный

    we shall have a green Christmas - рождество будет бесснежным, на рождество снега не будет /снег не выпадет/

    3. незрелый, неспелый, зелёный

    green apple - неспелое /зелёное/ яблоко

    4. 1) свежий, не подвергшийся обработке

    green bacon - шпик, свиное сало (солёное, но не копчёное)

    2) зелёный, сочный ( о кормах)
    3) сырой, невыдержанный

    green wood - а) свежесрубленное дерево; б) невыдержанная древесина; [ср. тж. greenwood]

    green timber /амер. lumber/ - свежераспиленный лесоматериал

    green brick - сырец, необожжённый кирпич

    4) свежий, незаживший

    green wound - свежая /незажившая/ рана

    5. 1) свежий; цветущий, полный сил

    green old age - цветущая /бодрая/ старость

    enjoying a green old age - всё ещё бодрый, несмотря на годы

    recollections of his youth were still green in his mind - воспоминания молодости были все ещё свежи в его памяти

    2) молодой, нежный
    6. 1) неопытный, новый, молодой; зелёный

    a green band - новичок, неопытный человек, молодой работник

    green to one's job - новичок в своей работе, неопытный в своём деле

    he is still very green - он ещё очень молод /неопытен, зелен/; ≅ у него ещё молоко на губах не обсохло

    she is green from her village - она только-только из деревни, ей ещё привыкать и привыкать к городской жизни

    2) воен. необученный, необстрелянный
    7. доверчивый, простодушный; простоватый

    he is not so green as he looks - он не так прост, как кажется; не смотрите, что он выглядит простачком

    to be as green as to imagine that... - быть настолько наивным, чтобы думать, что...

    8. редк. ревнивый

    green finger /thumb/ - садоводческое искусство

    he has green fingers - что он ни посадит, у него всё растёт

    in the green tree - библ. в дни процветания /расцвета/

    Green mountain State - амер. шутл. «Штат Зелёной горы» ( Вермонт)

    3. [gri:n] v
    1. становиться зелёным, зеленеть
    2. 1) красить в зелёный цвет
    2) одевать в зелёный цвет
    3. разг. обманывать, мистифицировать

    НБАРС > green

  • 10 у

    у
    1. новый; впервые созданный или сделанный, недавно появившийся или возникший, вновь открытый

    У пӧрт новый дом;

    у пачер новая квартира;

    у шурно новый урожай;

    у планет новая планета.

    Вашке Сакарлан куанымаш тольо: тудлан у винтовкым пуышт. С. Чавайн. Вскоре к Сакару пришла радость: ему вручили новую винтовку.

    Пушеҥгат тыгыде у лышташ дене ужарген. Д. Орай. И деревья зеленели мелкими новыми листьями.

    2. новый, обновлённый, другого качества

    У шинчаончалтыш новый взгляд.

    Шара шинчан командир шуко ойлыш: Ленин нергенат, революций нергенат, у илыш нергенат... С. Чавайн. Сероглазый командир рассказал о многом: и о Ленине, и о революции, и о новой жизни...

    Султанлан латшым ийыш тошкалме жап у шӱлышым конден. В. Юксерн. Пора семнадцатилетия дала Султану новые чувства (букв. новый дух).

    3. новый, современный; относящийся к ближайшему прошлому или к настоящему времени

    У йӧн-влак современные методы;

    у йогын новое течение.

    П. Чепаков «У еҥлан – у пролетар литератур» статьяштыже тыге воза: «У еҥым ончыкташ у йӧн, у мастарлык кӱлеш». Г. Зайниев. П. Чепаков в своей статье «Новому человеку – новая пролетарская литература» пишет так: «Чтобы показать нового человека, нужны новые способы, новое мастерство».

    4. новый, свежий; недавно возникший

    У кыша свежий след;

    у шонымаш свежая мысль.

    Шемем шушо мландыш угыч у лум йога. А. Бик. На почерневшую землю вновь падает свежий снег.

    У шудо тамлын ӱпшалтеш. В. Иванов. Свежее сено приятно пахнет.

    5. новый, недостаточно знакомый, малоизвестный

    У еҥ новый человек;

    у верлашке миен кошташ посетить новые места.

    «Ну, йоча-влак, – ойлем, – почына ме у темым». В. Абукаев. «Ну, дети, – говорю, – начнём (букв. откроем) новую тему».

    Илян шӱжаржат – Марина у палымыж дене жапым шижде эртара. Н. Лекайн. Младшая сестра Ильи – Марина вместе с новым знакомым незаметно проводит время.

    6. в знач. сущ. новое; то, что возникло, появилось недавно

    Чыла уат тоштемшашлык. Калыкмут. Всё новое устаревает (букв. должно состариться).

    Айдемын илышыштыже, шонымашыштыже у эре почылтынак шога, сандене тыпланыман огыл, тиде у нерген поэтический йӱкым чӱчкыдынрак пуыман. А. Селин. В жизни, в мыслях человека новое открывается всё время, поэтому не надо успокаиваться, об этом новом необходимо чаще подавать поэтический голос.

    7. в знач. сущ. новизна; нечто новое в чём-л.

    Пьесын ужо новизна пьесы.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > у

  • 11 у

    1. новый; впервые созданный или сделанный, недавно появившийся или возникший, вновь открытый. У пӧрт новый дом; у пачер новая квартира; у шурно новый урожай; у планет новая планета.
    □ Вашке Сакарлан куанымаш тольо: тудлан у винтовкым пуышт. С. Чавайн. Вскоре к Сакару пришла радость: ему вручили новую винтовку. Пушеҥгат тыгыде у лышташ дене ужарген. Д. Орай. И деревья зеленели мелкими новыми листьями.
    2. новый, обновлённый, другого качества. У шинчаончалтыш новый взгляд.
    □ Шара шинчан командир шуко ойлыш: Ленин нергенат, революций нергенат, у илыш нергенат... С. Чавайн. Сероглазый командир рассказал о многом: и о Ленине, и о революции, и о новой жизни... Султанлан латшым ийыш тошкалме жап у шӱлышым конден. В. Юксерн. Пора семнадцатилетия дала Султану новые чувства (букв. новый дух).
    3. новый, современный; относящийся к ближайшему прошлому или к настоящему времени. У йӧ н-влак современные методы; у йогын новое течение.
    □ П. Чепаков «У еҥлан – у пролетар литератур» статьяштыже тыге воза: «У еҥым ончыкташ у йӧ н, у мастарлык кӱ леш». Г. Зайниев. П. Чепаков в своей статье «Новому человеку – новая пролетарская литература» пишет так: «Чтобы показать нового человека, нужны новые способы, новое мастерство».
    4. новый, свежий; недавно возникший. У кыша свежий след; у шонымаш свежая мысль.
    □ Шемем шушо мландыш угыч у лум йога. А. Бик. На почерневшую землю вновь падает свежий снег. У шудо тамлын ӱпшалтеш. В. Иванов. Свежее сено приятно пахнет.
    5. новый, недостаточно знакомый, малоизвестный. У еҥновый человек; у верлашке миен кошташ посетить новые места.
    □ «Ну, йоча-влак, – ойлем, – почына ме у темым». В. Абукаев. «Ну, дети, – говорю, – начнём (букв. откроем) новую тему». Илян шӱжаржат – Марина у палымыж дене жапым шижде эртара. Н. Лекайн. Младшая сестра Ильи – Марина вместе с новым знакомым незаметно проводит время.
    6. в знач. сущ. новое; то, что возникло, появилось недавно. Чыла уат тоштемшашлык. Калыкмут. Всё новое устаревает (букв. должно состариться). Айдемын илышыштыже, шонымашыштыже у эре почылтынак шога, сандене тыпланыман огыл, тиде у нерген поэтический йӱкым чӱчкыдынрак пуыман. А. Селин. В жизни, в мыслях человека новое открывается всё время, поэтому не надо успокаиваться, об этом новом необходимо чаще подавать поэтический голос.
    7. в знач. сущ. новизна; нечто новое в чём-л. Пьесын ужо новизна пьесы.
    ◊У вате молодуха, молодица; молодая замужняя женщина (букв. новая жена). Сӱан эртен. У вате койынак кошкен. В. Бояринова. Свадьба прошла. Молодушка заметно стала чахнуть. У ий Новый год, новогодний праздник. У ий эртымек, мемнан ял калык колхоз нерген каҥашаш тӱҥале. М. Шкетан. После Нового года люди нашей деревни начали обсуждать вопрос о колхозе. У тылзе новолуние; время появления нового месяца на небе. У тылзе ерышке волта Тунаре чинчым – от му шотым! В. Колумб. Молодой (букв. новый) месяц на озеро сыплет столько блёстков – не счесть (букв. не сочтёшь)!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > у

  • 12 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 13 vif

    1. adj ( fém - vive)
    brûler vifсжечь заживо
    prendre vifвзять живым
    ••
    eau vive — 1) родниковая, ключевая вода 2) фольк. "живая вода"
    plaie vive — свежая, живая рана
    vif comme un lézardюркий как ящерица
    échanger des propos très visобменяться резкими словами; поругаться
    air vifпрохладный воздух
    vif désir — большое, острое желание
    vif succèsбольшой успех
    joint vifоткрытый шов, открытый стык
    2. m
    1) живое; живое место
    trancher [couper] dans le vif — 1) резать по живому месту 2) перен. принять энергичные меры; действовать решительно
    piquer [blesser, attaquer, toucher] au vif — задеть за живое
    2) уст. жив. живая натура
    ••
    prendre [surprendre] sur le vif — взять из жизни; списать с натуры
    faits pris sur le vif — факты, взятые из жизни
    3) pl живые, живущие
    4) рыб. живец
    5) существо; суть
    entrer dans le vif du sujetприступить к обсуждению, изложению главного, основного
    6)

    БФРС > vif

  • 14 холодный

    1) прил. frío; algente, fresco (прохладный, свежий); gélido (poét.)
    холо́дный по́яс геогр.zona fría ( glacial)
    холо́дный подва́л — sótano frío
    холо́дное пальто́ — gabán de poco abrigo, abrigo ligero
    холо́дное блю́до, холо́дная заку́ска — fiambre m
    холо́дный сапо́жник разг.zapatero remendón
    поста́вить в холо́дное ме́сто — poner en un lugar frío
    обли́ть (окати́ть) холо́дной водо́й — dar (poner) una ducha fría (тж. перен.)
    2) перен. frío; indiferente
    холо́дный взглядmirada fría
    оказа́ть кому́-либо холо́дный приемtributar a alguien una acogida fría
    3) тех. en frío
    холо́дная клепка, прока́тка — remachado, laminado en frío
    ••
    холо́дное ору́жие — arma blanca
    холо́дная война́ — guerra fría

    БИРС > холодный

  • 15 ψυχρός

    η, ό [ά, όν ]
    1) холодный; прохладный, свежий;

    ψυχρή ζώνη геогр. — холодный пояс;

    2) перен. холодный, равнодушный;

    ψυχρή υποδοχή — холодный приём;

    ψυχρό βλέμμα — холодный взгляд;

    ψυχρές σχέσεις — холодные отношения;

    § ψυχρός πόλεμος — холодная война;

    την κακή, ψυχρή σου μέρα — или την κακή σου και την ψυχρή σου — чтоб ты сдох!, пропади ты пропадом! (проклятие)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ψυχρός

  • 16 пытартыш

    пытартыш
    Г.: пӹтӓртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п

    Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.

    Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком.

    – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.

    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п

    Пытартыш вер последнее место;

    пытартыш курс последний курс.

    Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.

    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу

    Пытартыш йӧн последняя возможность;

    пытартыш куан последняя радость.

    – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги.

    Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.

    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий

    Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи;

    пытартыш кум ийыште в последние три года.

    Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук.

    Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.

    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный

    Пытартыш пунчал окончательное решение.

    Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко» Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой.

    Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.

    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный

    Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.

    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий

    Журналын пытартыш номерже последний номер журнала;

    пытартыш увер-влак свежие известия.

    (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.

    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный

    Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.

    Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет.

    Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пытартыш

  • 17 яргата

    яргата
    Г.
    1. яркий; ослепительный, дающий сильный свет; солнечный

    Яргата шӹдӹрвлӓ яркие звёзды.

    Шӹргӹ шайылны телӹмшӹ яргата жерӓ валгалтеш. А. Канюшков. За лесом светится яркая зимняя заря.

    Тӹнь верцӹнет маняры шӱмем йылен яргата кечӹнӓт, пӹц йыдымат. И. Горный. Сколько же из-за тебя горело сердце у меня и ярким днём, и тёмной ночью.

    Сравни с:

    чолга
    2. яркий; свежий и чистый по тону, окраске; бросающийся в глаза (о цвете)

    Яргата савыц яркий платок;

    яргата пеледӹш яркий цветок.

    Йӹр сентябрь тӹрлӓлт шӹнзӹн, шӹжӹ пиш яргата. И. Светлов. Кругом сентябрь вышитый (букв. вышился), осень очень яркая.

    Анжалтышет самой яргата. А. Канюшков. Твой взгляд самый яркий.

    3. перен. яркий; выделяющийся, производящий сильное впечатление среди других по чему-л. (силе, выразительности, убедительности и т. д.)

    Яргата жеп яркое время;

    яргата ӓшӹндӓрӹмӓшвлӓ яркие воспоминания.

    Тидӹ ӓвӓн вет кымылжы, самой соты, яргата. А. Канюшков. Ведь это душа матери, самая светлая, яркая.

    Ам ужыш омыным ӹнде яргатам. В. Петухов. Не вижу же теперь сон яркий.

    Марийско-русский словарь > яргата

  • 18 пытартыш

    Г. пӹтӓ́ртӹш
    1. остаток, последнее; то немногое, что осталось в конце ряда каких-л. предметов, явлений, от массы какого-л. вещества, жидкости и т. п. Пытартыш гана мияш прийти в последний раз.
    □ Теве ме, рвезе-влак, эсогыл йотъеҥланат пытартышым пайлен пуэна. А. Юзыкайн. Вот мы, ребята, поделимся последним даже с чужим человеком. – Визымше. пытартыш, – ӧкымрак пелештыш Йыван. В. Иванов. – Это пятое, последнее, – нехотя промолвил Йыван.
    2. в поз. опр. последний; находящийся в самом конце ряда предметов, явлений и т. п. Пытартыш вер последнее место; пытартыш курс последний курс.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. Под дуновением прохладного ветра тихо опадают последние пожелтевшие листья берёзовой рощи.
    3. в поз. опр. последний; оставшийся к концу. Пытартыш йӧн последняя возможность; пытартыш куан последняя радость.
    □ – Эрлашыжым мый пытартыш оксам сберкассе гыч нальым. В. Косоротов. – На следующий день я забрал из сберкассы последние деньги. Шокшо кеҥеж пытартыш вийже дене поньыжеш. М. Шкетан. Горячее лето припекает из последних сил.
    4. в поз. опр. последний, предыдущий, предшествующий. Пытартыш вашлиймаш годым во время предыдущей встречи; пытартыш кум ийыште в последние три года.
    □ Пытартыш жапыште Верукат чӱчкыдын толеш. А. Мурзашев. В последнее время часто приходит и Верук. Пытартыш мутшым Сергей Петрович пеле йӱкын пелештыш. П. Корнилов. Сергей Петрович последние слова промолвил полушёпотом.
    5. в поз. опр. последний, окончательный, бесповоротный, решающий; заключительный. Пытартыш пунчал окончательное решение.
    □ Туге гынат Андреева нерген пытартыш пеҥгыде выводым ышташ але огеш лий. «Ончыко». Однако пока рано делать окончательные жёсткие выводы об Андреевой. Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой и отказался от последнего слова.
    6. в поз. опр. последний, единственный, один-единственный. Йозакым кӱрыт. Теве пытартыш ушкалемат луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Дерут ясак. Вот увели мою единственную корову.
    7. в поз. опр. последний; самый новый, только что появившийся, свежий. Журналын пытартыш номерже последний номер журнала; пытартыш увер-влак свежие известия.
    □ (Тоня) Москва гыч пытартыш увер-влакым колыштеш. В. Иванов. Тоня слушает последние новости из Москвы.
    8. в поз. опр. последний, предсмертный, прощальный. Пытартыш шинчаончалтыш прощальный взгляд.
    □ Ялешна ачамын тиде мурыжо пытартыш саламже семын кодын. М. Рыбаков. Эта песня моего отца осталась в нашей деревне как его прощальный привет. Тиде пытартыш мутшым кудло ияш шоҥго кува мом шонен ойлыш – умылаш йӧсӧ. М. Евсеева. Трудно понять, о чём думала шестидесятилетняя старушка, когда произносила эти предсмертные слова.
    ◊ Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте отдавая всё, не жалея жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.). (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови! Пытартыш корныш ужаташ проститься с умершим, присутствовать при погребении умершего, провожать (проводить) в последний путь. Пытартыш тувырым кудашаш разорять, разорить; оставлять (оставить) без средств существования; доводить (довести) до нищеты; снимать (снять) последнюю рубашку с кого-л. Ала-мо ынде (оза-влак) пеш осал лийыныт --- нунылан шӧртньӧ да окса кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт. Я. Ялкайн. Хозяева стали теперь что-то очень жестокими, им нужны золото и деньги, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, Пытартыш шӱлыш марте до самой смерти, до последнего дыхания. Но матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Но матросы не сдавались, они бились до последнего дыхания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пытартыш

  • 19 яргата

    Г.
    1. яркий; ослепительный, дающий сильный свет; солнечный. Яргата шӹ дӹ рвлӓ яркие звёзды.
    □ Шӹ ргӹ шайылны телӹ мшӹ яргата жерӓ валгалтеш. А. Канюшков. За лесом светится яркая зимняя заря. Тӹ нь верцӹ нет маняры шӱ мем йылен яргата кечӹ нӓт, пӹц йыдымат. И. Горный. Сколько же из-за тебя горело сердце у меня и ярким днём, и тёмной ночью. Ср. чолга.
    2. яркий; свежий и чистый по тону, окраске; бросающийся в глаза (о цвете). Яргата савыц яркий платок; яргата пеледӹш яркий цветок.
    □ Йӹр сентябрь тӹ рлӓ лт шӹ нзӹн, Шӹ жӹ пиш яргата. И. Светлов. Кругом сентябрь вышитый (букв. вышился), осень очень яркая. Анжалтышет самой яргата. А. Канюшков. Твой взгляд самый яркий.
    3. перен. яркий; выделяющийся, производящий сильное впечатление среди других по чему-л. (силе, выразительности, убедительности и т. д.). Яргата жеп яркое время; яргата ӓ шӹ ндӓ рӹ мӓшвлӓ яркие воспоминания.
    □ Тидӹӓ вӓн вет кымылжы, Самой соты, яргата. А. Канюшков. Ведь это душа матери, самая светлая, яркая. Ам ужыш омыным ӹ нде яргатам. В. Петухов. Не вижу же теперь сон яркий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яргата

См. также в других словарях:

  • Свежий взгляд на Бритни — Эпизод South Park Новая внешность Бритни Britney’s New Look Баттерс в костюме белки. Сезон: Сезон 12 Эпизод: 1202 (#169) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр …   Википедия

  • на свежий взгляд — нареч, кол во синонимов: 5 • на свежака (5) • на свежачка (5) • на свежую голову (6) …   Словарь синонимов

  • взгляд — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? взгляда, чему? взгляду, (вижу) что? взгляд, чем? взглядом, о чём? о взгляде; мн. что? взгляды, (нет) чего? взглядов, чему? взглядам, (вижу) что? взгляды, чем? взглядами, о чём? о взглядах  … …   Толковый словарь Дмитриева

  • Фотоконкурс — Фотокóнкурс [гр. phōs (phōtos) свет и лат. concursus сход, стечение; столкновение] соревнование, имеющее целью выделить наилучшие фотоработы из числа всех участвующих работ, созданных фотографами. Содержание 1 Основные цели участия в фотоконкурсе …   Википедия

  • Джордж Уокер Буш — (George Walker Bush) Биография Джорджа Уокера Буша , карьера и достижения Биография Джорджа Уокера Буша , карьера и достижения, личная жизнь Содержание Содержание 1.Биография Дж. Буша. Первый интерес к миру . 2. Предвыборная кампания Дж. Буша.… …   Энциклопедия инвестора

  • УОРНЕР —         (Warner) Уильям Ллойд (1898 1970) амер. социолог и социальный антрополог. В 1926 окончил Калифорнийский ун т. В 1926 29 провел полевое антропол. исследование в Австралии; с 1929 работал в Гарвард, ун те. Участвовал в Хоуторнском… …   Энциклопедия культурологии

  • Хронология изобретений человечества в XXI веке — См. также: Хронология изобретений человечества История технологий По периодам и регионам: Неолитическая революция Древние технологии Египта Наука и технологии древней Индии Наука и технологии древнего Китая Технологии Древней Греции Технологии… …   Википедия

  • на свежую голову — непредвзято, по первому разу, на свежака, на свежий взгляд, на свежачка Словарь русских синонимов. на свежую голову нареч, кол во синонимов: 6 • в неутомленном состоянии …   Словарь синонимов

  • непредвзято — объективно, непредубеждённо, нелицеприятно; открыто, непредубежденно, справедливо, необлыжно, невзирая на лица, на свежачка, на свежака, на свежую голову, на свежий взгляд, беспристрастно. Ant. субъективно, предубеждённо, предвзято Словарь… …   Словарь синонимов

  • по первому разу — на свежака, на свежую голову, на свежачка, на свежий взгляд Словарь русских синонимов. по первому разу нареч, кол во синонимов: 4 • на свежака (5) • …   Словарь синонимов

  • Бернбах, Уильям — Уильям (Билл) Бернбах (13 августа 1911, Нью Йорк  2 октября 1982, Нью Йорк)  легендарная фигура в истории американской рекламы. Является одним из основателей агентства «Doyle Dane Bernbach» (DDB) (англ.) и автором рекламной… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»